| Phoenix's profilePhoenixPhotosBlogLists | Help |
声明如果你不信基督,请勿向我说“圣诞快乐”,因为这不是你的节日; 如你坚持要向我表达祝福,敬请参考以下替代方案(绝对政治正确): 祝世界和平,人人有屋住,人人有饭吃。 听歌学英文:Michael learns to rock各位看官,一进来,是否觉得背景音乐很熟悉?没错,您现在听到的是崔健《一无所有》的英文版——Michael learns to rock的新歌《I walk this road alone》。 乐坛从来只有中国歌手翻唱外国歌手的歌,从二三十年代到如今,我们一直是这样翻过来的。但Michael learns to rock却在2004年将张学友的《吻别》翻成了《Take me to your heart》,一时之盛,堪与《老鼠爱大米》等网络歌曲媲美。 话说MLTR是我初中时候就开始听的一支乐队,其实他们早就出道,只是大约那个时候,他们的精选辑被引进到国内。那时候喜欢,一是因为曲风比较清新,二是因为英文歌词浅显易懂。其实MLTR在欧美并不是什么红乐队,他们真正的市场是亚洲(东南亚)。因为这种风格的音乐在欧美市场并不吃香,而且他们的歌词更是大白话英文(适合英文水平不高的发展中国家)。这个路数,对于征战欧美市场不利的乐队,是必然的一着;以前Bee Gees和Air Supply也走过,相当成功。MLTR的聪明在于把市场重新定位了在中国这个庞大的市场。在全民学英语的运动下,跟着李教主每天“早操”国际肌肉,MP3里放上两首这样的大白话英文歌闲时哼哼,自是时尚。 回到《I walk this road alone》这首歌,可见MLTR为了照顾我国人,歌词真是白得不能再白。试问港台还有人写这样的歌词吗?我稍稍意译了一下(可与原曲和),中英对比,兼与《一无所有》对照:
(15 minutes of fame*: 语出美国波普(Pop)艺术家安迪沃霍(Andy Warhol)。意即稍纵即逝的名气。Wiki给出解释:15 minutes of fame (or famous for 15 minutes) is an expression coined by the American artist Andy Warhol. It refers to the fleeting condition of celebrity that attaches to an object of media attention, then passes to some new object as soon as the public's attention span is exhausted. It is often used in reference to figures in the entertainment industry and other areas of popular culture.) P.S. 国内很多乐队写英文歌词,不是因为他们的英文很好,而是他们的中文歌词写得差。 八卦:Sarkozy&Carla Bruni, not 杨二车娜姆 古人云“皇天后土”,又云“母仪天下”,可见一国不能无君,也不能无后。在当今政坛,法国总统Nicolas Sarkozy可真算得上“孤家寡人”,因为他和妻子Cécilia在十月份已经宣布离婚,而Sarkozy成为第一位在任内离婚的法国总统。(右图,《Elle》封面“Cécilia 离婚(独家专访)——我想过不用说谎的生活”) Cécilia和Sarkozy的婚姻常常是法国大报小报的八卦头条,是一个关于背叛和挽留的有声有色的故事。Cécilia要“走佬”其实也是迟早的事,并且她对“第一夫人”也不感兴趣。所以萨科齐也没有太伤感,果不其然,据L'Expresse报透露,总统上周六与同为名模出身(Cécilia也曾是)的歌手Carla Bruni在巴黎迪斯尼乐园散步(左图,标题“总统心仪的女人”)。 Carla Bruni出生于意大利,幼年迁居到法国。名模出身,后创作歌曲并自弹自唱。与国内比较熟知Karen Ann相比,功力不在其下,名气更为过之。Carla Bruni是我听过的第二个法语歌手(第一个当然是Céline Dion)。那是大一的时候,外教Julie放了她2000年的专辑Quelqu'un m'a dit给我们听,而且用Le toi du moi给我们练听力。 如果Carla Bruni成为第一夫人,我想法国人不至于失望,但有一个中国人可能要失望。此人就是红花教主——杨二车娜姆。今天mm在Q上给我发来杨二向法国总统求婚的新闻视频。我看了,实在有失国体,最多只是给法国人提供一点笑料罢了…… |
|
|